• Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Some time ago I translated a chunk of that scene into Latin. Here’s a bigger one. I’ll use spoilers to avoid clutter.

    FICTIO PVLPAE - IN AEDICVLA

    [Britto] Excusa, nomen tuum non tenui. Cepi tuum, Vincentius, sic? Sed tuum non cepi…
    [Iulius] Ego sum Caui. Et culus teus ex merda hac non blaterabit.
    [Britto] Non, non, modo uolo te scire… modo uere nos lamentare, resem inter Dominum Alienis et nos irrumauisse, te scire uolo. Participabamus cum uoluntatibus optimis, et numquam eg…
    [Iulius] [uirum in lecto sagittat] Aa, ignosce mihi, mentem tuam fregi? Nolebam. Rogo te sequi, aliquem de «uoluntatibus optimis» dicebas. Ita? Ha, terminauisti! Bene, cede me respondere. Quid Marcellus Alienis similat?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] Vnde es?
    [Britto] Quid? Quid? Qu-?
    [Iulius] «Quid» terram nullam scio. In «quid» latine loquumturne?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] LATINE, PEDICO! LATINE LOQVERISNE?
    [Britto] Loquor! Sic loquor!
    [Iulius] Subaudis me igitur!
    [Britto] Subaudio!
    [Iulius] Describe uultum Marcelli Alienis.
    [Britto] Quid?
    [Iulius] Dice «quid» iterum. Prouoco te «quid» iterum dicere, prouoco dupliciter pedicator, dice «quid» de-merda-nuo!
    [Britto] A-a-aquilus est…
    [Iulius] Perge!
    [Britto] Caluus…
    [Iulius] Num lupam similat?
    [Britto] Quid?
    [Iulius] [scapulam Brittonis sagittat] LVPAMNE… ILLE… TIBI… SIMILAT???
    [Britto] Nullo modo!
    [Iulius] Quare sicut lupam illum igitur irrumare uis, Britto?
    [Britto] Nolo!
    [Iulius] Per hercle Britto, irrumauisti! Sic! Tu Marcellum irrumare conatus es!
    [Britto] Non, non…
    [Iulius] Sed Marcellus Alienis sexus in os eius non amat. Nisi Dominae Alienis.

    Translation notes (NSFW - lots of sex-based vulgarities)

    Names were mostly adapted by etymology: Jules→Iulius, Brett→Britto, Vincent→Vincentius, Marsellus→Marcellus. “Caui” (Pitt) is literally “of the cave/pit”, “Alienis” (Wallace) is roughly “foreigner”.

    “Culus teus ex merda hac non blaterabit” - literally “your arse won’t babble out of this shit”.

    “Lupa” is a female wolf. Slang for prostitute. Seems fitting as a translation for “bitch”.

    English uses one verb (fuck) for what Latin uses three, based on the orifice: “irrumo” (mouth), “futuo” (vagina), “pedico” (anus). I originally used “futuo” for Brett metaphorically screwing with Marcellus, but it doesn’t work well for this reason, so I subbed it with “irrumo”. For reference check Catullus XVI.

    I also had to adapt Jules’ joke near the end, from fucking to a reference to oral sex. Retranslated it’s “but Marcellus Wallace doesn’t like genitals in his mouth. Except Mrs. Alienis’.”